Promoting China-India Relations Through People-to-People Exchanges

通过人与人之间的交流促进中印关系

2017年6月20日,为迎接“6•21国际瑜伽日”的到来,贵州省黔东南州剑河县50余名瑜伽爱好者共同展示瑜伽。

On June 20, 2017, more than 50 yoga enthusiasts from Jianhe County, Qiandongnan Prefecture, Guizhou province, jointly demonstrated yoga for International Yoga Day.


 

作为世界上最大的两个发展中国家,中印面临着发展经济、改善民生的共同任务,肩负着维护地区和平稳定、实现亚洲崛起的共同责任,在促进世界多极化、国际关系民主化等重大国际问题上有着广泛的共同利益。

As the two largest developing countries in the world, China and India are faced with the common task of developing economy and improving people’s livelihood. They shoulder the common responsibility of safeguarding regional peace and stability & realizing the rise of Asia. While promoting multi-polarization of the world and democratization of international relations. There are a wide range of common interests on major international issues.

随着两国经济的迅速发展和国际地位的显著提升,中印关系已超越双边范畴,具有了全球性意义。

With the rapid economic development in the two countries and the remarkable increase in their international status, China-India relations have gone beyond bilateral scope and now have global significance.

中印关系的世界意义越突出,就越要求两国之间应相互信任和协调,并从全球视野来理解对方,消除误解.

In a world perspective, the more global role China-India relations plays, the more it requires mutual trust and coordination between the two countries and understanding of each other from a global perspective to eliminate misunderstandings.

因此,如何扭转中印关系不断下滑的趋势,对中印两国都是一大挑战。

Therefore, how to reverse the ever-decreasing trend of Sino-Indian relations is a great challenge to both China and India.

民间交往潜力巨大

Big Potential for People-to-People Exchanges

2017年10月,中国共产党第十九次代表大会在北京召开。十九大确立的习近平中国特色大国外交思想,对于中印两国关系发展有着重要的指导作用.

At the 19th National Congress of the Communist Party of China held in Beijing on October 2017, the CPC established President Xi Jinping’s thought on major-country diplomacy with Chinese characteristics, playing an important guiding role in the development of relations between China & India.

十九大报告中指出:“中国积极发展全球伙伴关系,扩大同各国的利益交汇点,推进大国协调和合作,构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。加强同各国政党和政治组织的交流合作,推进人大、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往。

The report of the 19th National Congress said: “China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries. China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries.”

十九大报告明确提到要推进人民团体的对外交往,这显示出民间交往对于发展国与国之间关系的重要性。

The 19th NPC report clearly mentioned the need to promote the people’s organizations’ (people to people contact) in foreign relations. This shows the importance of non-governmental exchanges in developing the relations among countries.

对于中印这样两个相邻的大国来说,通过民间外交夯实两国关系的群众基础和社会基础尤为重要。

For two neighboring big powers like China and India, it is particularly important to consolidate the mass base and social foundation of the relations between the two countries through non-governmental diplomacy (people to people contact).

2016年1月22日,在“哈里亚纳全球投资峰会2016”北京路演活动上,中国华夏幸福基业股份有限公司与印度哈里亚纳邦政府签署备忘录。

On January 22, 2016, China Huaxia Happiness Foundation Co., Ltd. signed a memorandum with the government of Haryana at the Haryana Global Investment Summit 2016


 

从中印关系发展历程,尤其是进入21世纪以来的发展历程中可以看出:首先,印度地方政府在发展对华关系方面与联邦政府不同。印度地方政府更加看重与中国的经济关系和文化交流,更加注重吸引中国投资,有许多邦的首席部长曾到中国举行投资路演。

From the history of development in Sino-Indian relations, especially since the beginning of the 21st century, we can see that: First, local state governments in India are different from the central government in developing relations with China. Local state governments in India pay more attention to economic relations and cultural exchanges with China and pay more attention to attracting investment from China. Many of the chief ministers of indian states went to China to hold investment roadshows.

其次,中印两国民间交往远远不足,无论从规模还是从范围上都处于比较低的水平。两国各层次的交往较少,相互了解和信任不够,民间交流的空间和形式有待进一步扩展。

Second, the people to people exchanges between China and India are far from enough, is at a relatively low level in terms of scale and scope. There is less interaction between the two countries at all levels, lack of mutual understanding and trust and the space and form of non-government exchanges (people to people contact) needs to be further expanded.

通过开展民间交流发展对印度友好关系,对于推进中印两国建立战略互信、改善双边政治关系有积极意义。

Developing friendly relations with India through non-governmental exchanges (people to people contact) is of positive significance to promoting the establishment of strategic mutual trust between China and India and improving bilateral political relations.

在过去十多年中,中印民间交流发展较快,并且取得一些具有标志性的成就。

In the past decade or so, the exchanges between China and India in the non-governmental sector (people to people contact) have been growing rapidly and some landmark achievements have been made.

2015年6月22日上午10时,中印边境乃堆拉山口迎来首批印度官方香客,标志着印度香客进藏朝圣新线路正式开通。

On June 22, 2015, at 10 a.m., the first batch of Indian official pilgrims ushered in the Sino-Indian border Nathu La Pass marked the official opening of a new pilgrim’s pilgrimage to Tibet.


 

如习近平主席2014年9月访问印度之后向印度香客开放了乃堆拉山口通道,但相对于中印两国巨大的人口规模而言,中印两国人员来往太少,民间交流仍然非常落后,加之中印政治关系可能将长期处于冷谈状态,因此仍需大力推动民间交流。

President Xi Jinping opened India’s pilgrims to the Nathula Pass after their visit to India in September 2014, compared with the huge population size of China and India, there are too few personnel exchanges between China and India and non-governmental exchanges are still very backward. In addition, the political relations between China and India have been kept in a cold state for a long time, so there is still a need to vigorously promote non-government exchanges.

 

如何推动两国民间交往

How to promote people-to-people exchanges between the two countries

首先,民间交流需要从中央层面向地方层面转移。中方需要重视印度地方政府及民间社会在对华态度上与印度联邦政府的不同,加强与印度地方的交往,尤其是那些与中国建立友好省市关系的地方。

First, the focus of people-to-people exchanges should shift from the central level to the local level. China should recognize the various attitudes of Indian local governments and non-government organizations and strengthen exchanges with them, especially those that have already established friendly relations with China.

其次,需要创新民间交往的方式方法。近年来,民间外交在工作对象、工作方式和内容上都出现了一些新的趋势。

Additionally, there needs to be innovation in methods and forms of promoting people-to-people exchanges. In recent years, potential conduits have evolved drastically in both form and content

许多印度的友好组织都在不同程度上出现了人员老化、资金不足、组织萎缩等现象,难以开展实质性交流。

To a great extent, many friendly organizations in India have witnessed the phenomenon of aging staff, lack of funds and shrinking of organizations, which make it difficult to conduct substantive exchanges.

2017年11月28日,中国驻加尔各答总领馆和当地中文学校合作,共同举行加尔各答孔子课堂揭幕仪式。

On November 28, 2017, the Chinese Consulate General in Calcutta and the local Chinese School collaborated to hold the opening ceremony of the Confucius Class in Calcutta.


 

随着全球化的深入发展,一些非政府组织和专业化机构日益活跃,成为民间外交的新生力量。许多行业协会、专业研究机构和文化基金会等在中印交流中发挥着越来越重要的作用。

With the deepening of globalization, some non-governmental organizations and specialized agencies have become increasingly active and become the new forces of non-governmental diplomacy. Many trade associations, professional research institutes and cultural foundations play an increasingly important role in the Sino-Indian exchange.

而中国国内由于缺乏对口组织对接,造成双方交流不畅,这对于中国人民对外友好协会等从事民间外交的机构是一个创新工作方式方法的有利时机。

However, due to the lack of docking with counterpart organizations in China, the exchanges between the two sides have been sluggish. This is an opportune time for the organizations engaging in civil diplomacy such as the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries to innovate their methods of work (CPAFFC).

同时,以双边和多边大型活动为平台的中印民间交往也成为一个新的发展方向,如随着金砖国家合作的发展,金砖国家间的民间交流成为金砖国家合作的一项重要内容。在这些方面,从事民间外交的机构必须紧跟形势发展,积极利用这些双边和多边平台,提前谋划,主动配合。

At the same time, non-governmental exchanges between China and India have also become a new direction of development with the bilateral and multilateral large-scale activities as the platform. With the development of BRICS cooperation, civil exchanges among BRICS countries have become an important part of BRICS cooperation . In these fields, agencies engaged in non-governmental diplomacy must keep up with the development of the situation and make active use of these bilateral and multilateral platforms to plan ahead and cooperate with each other actively.

最后,积极推动中印媒体间的交流。中国民间交流机构在推动两国媒体交流方面应该发挥更加积极的作用,应积极促进两国记者和新闻机构间的交流与合作。

Finally, actively promote the exchange between China and India media. China’s non-governmental exchanges should play a more active role in promoting media exchanges between the two countries and should actively promote exchanges and cooperation between correspondents and news agencies of the two countries.

可以通过举办一些大型的双边和多边文化艺术活动,吸引两国媒体的关注和报道,还可以通过推动两国电影、电视等方面的交流,向双方民众传递真实和正面的信息,增进相互间的了解和理解。

They can attract the media attention and coverage of the two countries through organizing large-scale bilateral and multilateral arts and cultural activities. They can also send true and positive messages to both peoples by promoting exchanges between films and television in the two countries and enhance mutual understanding between people of both countries.

前段时间,印度电影《摔跤吧,爸爸》在中国引起巨大反响。中印之间现在已有合拍片,但真正能够触动两国人民心灵的是关于中印之间的爱情电影,如柯棣华与郭庆兰之间的爱情故事,这是一个需要填补的空白。

Some time ago, the Indian movie “Dangal” aroused great repercussions in China. There is now a co-production between China and India, but what really touches the minds of the peoples of the two countries is a love story about the love between China and India, such as the love story between Ko Di Hua and Guo Qinglan. This is a blank that needs to be filled.

This weekend actor aamir khan’s movie ‘secret superstar’ released in china and is being loved & praised by everyone.

 

本文作者刘宗义为上海国际问题研究院副研究员。

The author is an associate research fellow at the Shanghai Institutes for International Studies (SIIS).

by:Liu Zongyi

Source: 中印对话

www.IndiansInChina.com


Join Biggest Indian Community in China

There are no comments yet.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked (*).